Seit über 20 Jahren arbeite ich als freier Journalist, Autor/Copywriter, Übersetzer, Redakteur, Werbetexter und Lektor für die deutsche und englische Sprache an Texten, die zur Veröffentlichung in diversen Medienformaten sowie auf allen gängigen Kommunikationskanälen bestimmt sind. Neben einem Magisterabschluss für die Sprachen Deutsch und Englisch besitze ich umfangreiche Berufserfahrungen in den Bereichen Marketing/Werbung, Kommunikation und Öffentlichkeitsarbeit, ein umfassendes Grundwissen sowie vielseitige Kenntnisse und Interessen in zahlreichen technischen Spezialgebieten.
Ich erstelle journalistische, Werbe-, Marketing- und PR-Texte, die zur Veröffentlichung in diversen Medienformaten sowie auf allen gängigen Kommunikationskanälen bestimmt sind – einschließlich der Ausführung der zugehörigen Interviews und Recherchearbeiten, z. B. für Fachartikel, Success Stories, Fallstudien, Website-Inhalte, Blogs oder Social-Media-Posts. Ich übernehme auch die komplette redaktionelle Betreuung von kundeneigenen Social-Media-Konten, z. B. auf Facebook, Twitter oder Instagram einschl. Content-Plan-Erstellung, Recherche und Erstellen der zu veröffentlichenden Text- und Bildinhalte.
Ich prüfe einen bereits erstellten oder aus einer Fremdsprache übertragenen deutschen Text auf seine sprachlich-stilistische Qualität sowie auf seine inhaltliche und fachliche Richtigkeit und Vollständigkeit – bei wortwörtlich angefertigten Übersetzungen auch im Vergleich zum englischen Ausgangstext. Je nach Bedarf schreibe ich den Text dann teilweise oder auch vollständig um bzw. erstelle diesen neu, damit er sein deutschsprachiges Zielpublikum am Ende optimal erreicht und diesem sowohl inhaltlich als auch sprachlich-stilistisch die beabsichtigte Botschaft vermittelt. Eventuell vorhandene Tipp-, Grammatik- und Zeichensetzungsfehler korrigiere ich dabei gleich mit.
Ich übertrage den englischen Text ins Deutsche und sorge dabei durch meine kreativen Schreibfähigkeiten und langjährigen Fachkenntnisse im jeweiligen Spezialgebiet dafür, dass er sein deutschsprachiges Zielpublikum optimal erreicht, diesem sowohl inhaltlich als auch sprachlich-stilistisch die beabsichtigte Botschaft vermittelt und dabei alle landes- und kulturtypischen Unterschiede und Besonderheiten berücksichtigt. Dem daraus resultierenden, eigenständigen deutschen Text merkt man also am Ende nicht mehr an, dass er aus einer Fremdsprache übertragen wurde. Meine Zielsprachen sind hier neben de-DE auch de-CH (Schweiz) und de-AT (Österreich).
Website-, Social-Media- und App-Content, Banner, Broschüren, Präsentationen, Fallstudien, Success Stories, Slogans
Pressemitteilungen, Newsletter, E-Mail-Kampagnen, Social-Media-Posts, Blogs, Magazine, Umfragen, Whitepaper, Datenblätter
IoT, KI, Dokumentenmanagement, Cloud-Lösungen, Netzwerke, Backup, Virtualisierung, Speicherlösungen, Disaster Recovery
Elektroautos, Plug-in-Hybrid, Kfz mit Verbrennungsmotor, Premium- und Sportwagen, Lkw und Baumaschinen, Spezial-/Militärfahrzeuge
Erneuerbare Energien, Nachhaltigkeit, Recycling, Kreislaufwirtschaft, Blockchain, Dekarbonisierung, Material-Rückverfolgung, Net Zero
Video-Überwachung, Infrarot-/Wärmebildkameras, Nachtsicht, Branderkennung, Perimeterschutz, Verkehrs- und Zugangskontrolle
Belletristik, Young Adult / New Adult Romance, Erotik, LGBTQ+, Thriller, Crime, Fantasy, nicht-akademisches Co-/Ghostwriting
Führungsfähigkeiten, Kundenbeziehungen, Kommunikation, Feedback, Compliance, Bekämpfung/Vermeidung von Bestechung und Korruption
Reiseführer und -magazine, Restaurants, Hotels/Unterkünfte und Sehenswürdigkeiten, Hoteleinrichtung, Treue- und Prämienprogramme
Bedienungsanleitungen, Benutzerhandbücher, Installations- und Konfigurationsanleitungen, FAQ, Tutorials einschl. Video-Untertitelung
© Steffen Syhré. Alle Rechte vorbehalten. | Betreut von Gewitter im Code | Bildnachweis: Unsplash. Webdesign von HTML Codex